Grappige versprekingen in de Spaanse taal, zo kun je ze voorkomen

Hij is één van de helden van F.C. Barcelona, hij is afkomstig uit Nederland en hij deed ooit een uitspraak die zo typisch werd bevonden dat er een documentaire naar is vernoemd. Ik heb het natuurlijk over Johan Cruijf (spreek uit Cho-an Croeiief). De uitspraak die het betreft was: ´En un momento dado´ waarmee Cruijf de Nederlandse uitspraak ´op een gegeven moment´ veel te letterlijk vertaalde. Op zich geen genante verspreking, maar zo typerend voor hem dat de DVD over zijn voetbalcarrière dit als titel kreeg.

Ook de premier van Spanje, Zapatero, zorgde onlangs voor vermaak met een verspreking. Terwijl hij zijn steun aan het Russische toerisme wilde uitspreken zei hij “favorcer, apoyar en follar”. Hij voegde waarschijnlijk per ongeluk het eerste en tweede woord samen tot het derde woord, tenzij hij echt het toerisme had willen “bevorderen, steunen en neuken”.

Versprekingen zijn snel gemaakt, zeker als de taal niet je moedertaal is, hieronder volgen wat verspreking in het Spaans die je in de gaten kunt houden om ongemakkelijke of beschamende momenten te voorkomen.

Onschuldig
De volgende versprekingen komen uit de onschuldige catgorie en komen vaak voor. Stel dat je lekker paprika uit de oven wilt maken, als je dan bij de groenteboer een ´pimiento´ in plaats van een ´pimenton´ bestelt, kun je je voorbereiden op een grote uitdaging. Tenzij een pure Spaanse peper voor jou dagelijkse kost is natuurlijk.
In deze categorie:

Jamón – Jabón / Wil je ham of toch liever zeep op je broodje?
Lagaña – Lagarta / Best knap als je ´s ochtends in plaats van slaapzand een hele hagedis uit je oog veegt.
Ginebre – Gengibre / Vanavond gemalen Genève in plaats van Gember in de rijst.
Ser – Estar / Een grammaticale fout die niet af te leren lijkt. Ser ben je voor altijd, estar is tijdelijk.
Calabacines – Calcetines / Je kan ze nog zo mooi opvouwen, maar courgettes houden je voeten echt niet warm in de winter.
Platado – Plátano / Sorry, Zilversmid de Groot verkoopt geen bananen.
Lobos – Globos / Misschien een indrukwekkendere versiering dan normale ballonnen, maar het opblazen van een wolf duurt zo lang.
Gazpacho – Gabacho / Heeft u liever koude Spaanse soep of een warm Frans persoon?

Met het schaamrood op je kaken
In het Nederlands zijn we er ook erg goed in, de freudiaanse verpsrekingen. Als een club tot de nok toe vol zit, zul je het woord voor plafond, ´techo´, nodig hebben maar mensen gaan zich toch afvragen wat dat met je borsten te maken heeft als je perongelijk ´pecho´ zegt. Met deze versprekingen krijg je in ieder geval wel de lachers op je hand.

Pollo – Polla / Deze heeft bijna iedereen wel eens meegemaakt. Hoe vaak zal de poelier al gevraagd zijn om zijn intieme lichaamsdeel te verkopen?
Pene – Peine / In dezelfde trant, het zou de nieuwe swaffel-trend kunnen zijn, maar de klitten gaan er echt niet van uit je haar.
Óvulos – Uvas / Dat zou de eerste keer zijn dat een bevruchting voortkomt uit de combinatie van sperma en een druif.

Annemarie

1 REACTIE

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Please enter your comment!
Please enter your name here